Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

HAKETÍA – El mazzal, por ALICIA SISSO

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

A través de Mercedes Dembo supe de la existencia de Alicia Sisso y de sus estudios sobre el Haketía. Le he pedido un pequeño artículo suyo sobre el “mazzal” que, seguramente, os resultará interesante. Además de instructivo, te dibuja una sonrisa en los labios, porque el Haketía tiene esa fascinación especial para los que lo escuchábamos en la infancia o en la juventud. Y sobre todo para quienes lo practicaban. Es otro granito para preservar este pequeño tesoro lingüístico tan entroncado a Larache.

Me he permitido añadir la página de Alicia Sisso como enlace a mi blog, de forma que los amantes y curiosos del Haketía tendréis la oportunidad de tener más información a través de la misma.

Sergio Barce, agosto 2012

La familia materna de ALICIA SISSO era de Tetuán, originalmente de Larache y Alcazarquivir, y la paterna de Fez. Alicia creció en Israel, y actualmente vive en Nueva York. Es licencia en Filosofía y posee un Master en Historia del Arte por la Universidad de Nueva York.

ALICIA SISSO

El MAZZAL

Primero la pronunciación:

ĵ= se pronuncia como «j» francesa–(jeudi)

ḥ =  «ח»  hebrea (parecida a la «j» española)

z-  como «z» francesa (zéro). zz — pronunciación acentuada

sh – como la “ch” francesa (chemise).  ssh — pronunciación acentuada .

Significados de “mazzal”:

Ya se sabe porque el «Mazzal» (suerte, destino, fortuna) ocupa un luar (lugar)  importante en la cultura ĵudía.  Muestra historia larga y adoloriada   de negraduras (maldades, sufrimientos), persecuciones, saqueos, masacres y espulsiones sin qadear (fin) desplica porque muestras hadrás (conversaciones), bendiciones, baldiciones (maldiciones),  espresiones y refranes están rossheados (salpicados) con la palabra  «mazzal».   Halaquí unitos namás; de ellos con un sentido uenezito (bueno, agradable) y de ellos al arrves (al revés), no haya mal. 

Poner toda la lista no se cuede; ua muy LAAARGAAA es!:

Adóle el mazzal…= expresión de queja.  Como quien dize:  ojalá, dónde está la suerte…

Ansí se haga el mazzal = bendición.  Se dize tamién para ilustrar un evento o una cozza (cosa)  agradable.

Cada cozza y su mazzal, ḥatta (hasta) el sefer en el ejal = cada uno y su destino, aun  el libro de la Ley de Moisés en la eznoga (sinagoga).

Como el negro mazzal = se dize para ilustrar algo horrible 

Dame un grano de mazzal y tírame en las fondinas del mar = Lo que es menester en la vida es buena suerte!

El mazzal de la fea, la hermozzá lo dessea = en esta espresión se lamentan las inĵustedadas (injusticias) de la vida…

Mazzal derecho = buena suerte –>  …endiamantado, …claro, …blanco, …luzzido, …ueno (y con qadesso más de  superlativos positivos)

Mazzal preto = mala suerte –> …caido, …quebrado, …kefseado (estropeado), …demudado, …enfoinado…  

Mazzal Tob = felicitación para dessear uena suerte (en Hebreo).  «Mazzal Tob» es tamién un nombre común de muĵer en la diasporá Sefardí.  «Mazzal Tob» es su forma de nantes, y «Fortuna» es su forma moderna (El trocamiento ocurrió también entre los Sefardíes del oriente).

Quien cambia de luar (lugar), cambia de mazzal.

Se le caiga el mazzal en las fondinas del mar = una maldición que ventila un poco las angustias y los sentimientos…

Se le caiga el mazzal y no se le arse (alce) = baldición pitoresca como la anterior… 

Te mires pa blanco mazzal = bendición que dize la madre de la novia a su hiĵa cuando qadeá (acaba) su baño ritual,  y se pone la camiza blanca.

Tener el mazzal de Ĵerinaldo = tener muy buena suerte.

Tener un mazzal derecho = tener buena suerte.

Uen mazzal = bendicion, exclamación: buena suerte!

Ansí se mos endurze (endulce) el mazzal a todos mozotros con días enflorecidos!

 Alicia Sisso Raz

 

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

24 respuestas

  1. Cada día me resulta más fascinante y seductor el Haquetía.
    Teníamos un vecino y muy amigo de mi familia que se llamaba Agiá; era un hombre muy divertido y bonachón pero cuando entraba alguien en su tienda – sólo si discutían y no llegaban a un acuerdo – con los ojos muy abiertos y con una expresión muy cómica soltaba esta frase desde el mostrador:
    – ¡Ansí se le caiga el Mazzal de la gallina negra!
    Desde luego siempre se aseguraba que a quien le decía eso no entendía nada de nada.
    Luego nos miraba, sonreía y nos guiñaba un ojo.
    Yo tampoco entendí nunca esa frase pero sólo con oírla se me ponía los vellos de punta.

    Prefiero, desde luego, decir como Alicia: «Ansí se nos endulce el Mazzal a todos nosotros con días enflorecidos y endiamantados»

  2. Por desgracia el haquetía es una lengua que con el tiempo se perderá. A mi particularmente me causa tristeza, porque lo considero como un patrimonio cultural de Larache y también de algunas ciudades del antiguo protectorado..Recuerdo a una señora de Larache que daba gusto escucharla cuando se expresaba en haquetía. Quizás algunos la hayaís conocido. Me refiero a la madre de la bellisima Alegría Bencheston, que se casó con Isaquito Bendayan. Vivía en la Calle Real. Concretamente en la Calle Mutzuk.Era una gran señora muy simpatica, y aunque normalmente se expresaba en castellano, cunado lo hacía en haquetía.era una gozada. Ojalá todos sus decendientes tengan siempre un mazzal derecho.

  3. Leer el Haquetía me hace revivir mis mejores años en mi ciudad natal, Larache, la señora Reina nuestra vecina, siempre hablaba en ese idioma. A mí me embelesaba oirla. Lo horrible era cuando nos decía «se te caiga el mazzal». Gracias por éstos mensajes

  4. Precioso artículo sobre el MAZZAL. Yo también recuerdo en el haquetía de Larache oir fecuentemente: «LE CAIGA EL MAZZAL DE LA GAINA (GALLINA) NEGRA».
    El haquetía debería ser guardado como oro en paño: para mí, no cabe duda de que por sus orígenes y su milagrosa conservación por los sefardíes, merecería ser considerado patrimonio cultural de la humanidad.
    Un abrazo,
    CARLOS

    1. Soy Estrella Melul, de Larache y alumna de Academia Aixela, ¿ me recuerdas? Que alegria encontrarte por estos lares. Espero estes bien de salud»con la ayuda de D.» . Un fuerte abrazo.

      1. Mi buena amiga ¿cómo no me voy a acordar de ti? así como de toda tu familia. Espero que leas esto, pues hice el comentario que hice a Mercedes y luego, no volví a entrar… ¿Te acuerdas cuando estando en 3º de Bachillerato hicimos con el colegio una excursión a la «Gaba»? Y yo te hice una zancadilla que te dejaron las lumbares hechas polvo… Pero fuiste tan buena compañera que por más que te preguntaba tu madre (Z´L), no quisiste decir quién te había gastado la broma… Me acuerdo de eso ¡Y DE TANTAS COSAS! Besos a Molly y Nani .
        ¡Ojalá leas estas líneas y me contestes! TÚ, QUE FUISTE DAMA DE HONOR EN LA ELECCIÓN DE LA ÚLTIMA MIS LARACHE A LA QUE ACUDIMOS EN EL CASINO ¿Lo recuerdas?
        Todo mi cariño,
        CARLOS

    1. No soy un experto pero según creo el ladino era el judeoespañol hablado por los sefardíes, mientras que el jaquetía o haketía es el dialecto hablado por los sefardíes de Marruecos. Supongo que Raquel, Alicia o Mercedes te lo podrán explicar con más conocimiento que yo.
      besos
      sergio

    2. Nuria: Leyendo el libro de Pepe Edery «Viajando por el Magreb Hispánico» tengo una respuesta más documentada a tu pregunta. Explica Pepe que el yiddish es el idioma o dialecto hablado por los judíos azquenazim formado en su mayor parte por el idioma alemán hablado en la Edad Media, con un importante porcentaje de vocablos hebreos, polacos y rusos, y se escribe con caracteres hebreos. Por tanto el yiddish corresponde a lo que los judíos sefarditas es el JAQUETÍA en Marruecos y el LADINO en Turquía, Grecia y Bulgaria.
      Estas dos variantes del judeo-español está formado: si es JAQUETÍA en su mayor parte por el castellano hablado en la Edad Media en el Península Ibérica con palabras hebreas, portuguesas y árabes. Y si es LADINO con voces turcas, francesas e italianas.
      un beso,
      sergio

    3. Hola Nuria y Sergio,

      Actualmente, el «Ladino» es la lengua literaria y común de todos los Sefardíes, compuesta del Español medieval con muy pocas palabras en Hebreo o Arameo–(cuando se refería a temas reliĵiozos); la Ḥaketía es el vernaculó de los sefardíes de Marruecos. En los últimos años, los vernaculós ĵudeoespañoles orientales, cuyos ḥatta (hasta) los años de 1970 se llamaban dĵudezmo, dĵudeoespañol, spaniolit, etc., camiaron (cambiaron) de nombre y se llaman faffeamente (erróneamente) «Ladino».
      La fondina (base) de la Ḥaketía, y la fondina de los lenguajes ĵudeoespañoles orientales (de los Balcanes, Grecia y Turquía) es mizma! Ma (pero), durnate los 500 años que pasaron de la espulsión (expulsión) mozotros añidimos (añadamos) palabras del hebreo, marroquí, portugués, frances, (un poco del Ingles e Italiano) y ellos añidieron (añadieron) palabras hebreas, griegas, turcas, eslavas, francezas, ‘arabes.
      El verdadero «Ladino» no es, ni era, lengua hablada, y los eruditos (el profesor Haïm-Vidal Sephiha, la historiadora Paloma Díaz-Mas, y otros filologós), mantienen que hoy en día ni una alma viva (nadie) habla el puro Ladino. Escuentra (al contrario) del verdadero Ladino que viene cuazi (casi) sin palabras estranĵeras, en todos los lenguajes ĵudeoespañoles se añidieron (añadieron) durnate los 500 años palabras estranĵeras de las lenguas habladas en los vezindarios del alderredor (alrededor). Y lo que pasa es una ‘aĵuba (expresión de asombro): las palabras turcas, griegas, eslavas, etc. de su lenguaje vernaculó de nantes se están echando afera (sacando afuera), y se van jalfeando (reemplazando) con palabras castellanas de hoy. Ansina que sus lenguas habladas de nantes se van trocando (transformando)!– Y está invención del prezente la llaman agüera– Ladino! Claro que es una sacada (invención) superficial! Ma todo el ‘olam (mundo) relaciona agüera el Ladino namás con los Sefardíes del oriente. Ua (pues), esta perdida doloriada (de dolor) del nombre «Ladino» mos pasó, pamorde (por causa de) que mozotros, los ḥakitos de Marruecos, estuvimos en una uena durmidera (durmiendo profundamente), y no consintimos (dimos cuenta) que se mos está rezbalando la palabra «Ladino» de muestra herencia …
      Si te interesa leer más, métete en mi portal http://www.vocesdehaketia.com
      Gracias por tu interés. Saludos,

      Alicia Sisso Raz

    1. Estrella tu tio Moises Melul Gabay es hermano de Myriam, Alberto (e.p.d) Isaac que vive en Israel (en Natania)? Si es el mismo es primo hermano de mi padre Isaac Barcesat (Barchechet) (e.p.d) de Beer-Sheva (Israel), hijo de Soltana Barcesat Gabay.
      Shalom u braja
      un fuerte abrazo

  5. hola Estrella,soy José Prieto Melul,soy sobrino de Moises Melul Gabay, mi tia myriam, Arberto y Isacc que vivia en beer- Sheva.Te digo que vivian porque por desgracia mi tio Isacc y mi tio Aberto fallecierón, solo me queda en Israel, mi tia Myriam. Mi tio victor y Moises que vivian en Larache, ahora viven en Malaga.Yo estuve hace munchos años con mis padre en beer-cheva, nos tiremos tres años asta que nos venimos para Barcelona donde actualmente vivo.recibes un fuerte abrazo -saludo, te mando mi correo electronico por si quieres escribirme,si va a facebook veras mis fotos,con mi nombre, Jose Prieto Melul

  6. Hola Mercedes! soy sobrino de Moises Melul gabay, que era gerente del casino español de Larache,primo hermano de tu padre Isaac Barcesat.Ahora vive en Malaga,de mi tio Isaac que vivia en Natania……Israel, murio. Bueno mercedes espero que podamos comunicarnos para hablar de los viejos tiempos,a qui te mando mi correo. jprietom@hotmail.es —un fuerte abrazo.

Deja una respuesta

Hello, I'm Naomi Hunt

I am a writer, blogger, and traveler. Being creative and making things keep me happy is my life's motto.

Mis obras

Get Curated Post Updates!

Sign up for my newsletter to see new photos, tips, and blog posts.