Ahmed Benremdane, Director del Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras Dhar el Mehraz-Fez, me ha pedido dar la mayor distribución que pueda a la convocatoria del Coloquio que se celebrará en Fez en el mes de Noviembre.
Como bien apunta en su correo, que me envía además como Coordinador del Coloquio pensando en la gran cantidad de poetas hispanistas larachenses, la participación de poetas o de investigadores y críticos de la traducción poética contribuirá sin duda al éxito del Encuentro.
Así que, para quienes estén interesados en inscribirse, adjunto los datos y formulario, así como teléfonos y demás información complementaria.
Sergio Barce, mayo 2014
UNIVERSIDAD SIDI MOHAMMED BEN ABDELLAH
FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS
DAHR EL MAHRAZ – FEZ
DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA HISPÁNICAS
COLOQUIO INTERNACIONAL
“LA TRADUCCIÓN POÉTICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL Y VICEVERSA”.
(20 y 21 de noviembre de 2014)
En el marco de las actividades culturales del Máster Especializado de “Traducción e Interpretación consecutiva-simultánea: árabe/español/árabe”, el Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mehraz, organiza los días 20 y 21 de noviembre de 2014, un Coloquio Internacional sobre el tema:
“La traducción poética del árabe al español y viceversa”
De hecho, la elección de este tema forma parte del interés por la traducción del cuerpo docente del Departamento de Hispánicas de Fez. Deriva, también, del hecho de que la poesía constituye uno de los componentes culturales básicos de los pueblos y su traducción abre paso hacia un mejor intercambio artístico e intelectual entre ellos. Cabe subrayar que la traducción poética es una recreación artística que no va a la zaga de la propia creación del poeta.
En este sentido las intervenciones de los participantes versarán sobre una serie de ejes, susceptibles de aclarar varias de las problemáticas que ocupan y preocupan a los investigadores en el ámbito de la traducción.
Destaca el eje que no deja de suscitar polémicas y divergencias: traducibilidad o intraducibilidad de la poesía.
De este eje, de mayor envergadura, derivan otros también de interés, como:
– ¿Debe ser necesariamente poeta el traductor de poesía?
– ¿Se puede solventar la problemática de la traducción del poema clásico con su métrica en ambas literaturas: árabe y española?
– ¿Es imprescindible encontrar la métrica y la rima equivalentes a las del poema original?
– ¿Cuáles serían los criterios artísticos y estéticos que se deben tomar en consideración a la hora de traducir el “verso libre”?
– ¿Se puede traducir poesía popular: el zéjel y el romance, las moaxajas, el aljamiado, etc.?
COLOQUIO INTERNACIONAL
“LA TRADUCCIÓN POÉTICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL Y VICEVERSA”.
(20 y 21 de noviembre de 2014)
HOJA DE PARTICIPACIÓN
Nombre: …………………………..Apellidos: …………………………………….
Domicilio:……………………………………………………………………………..
Ciudad:…….. … País:…………. Teléfono……………. Fax: …………………………….
E-mail:
Centro de trabajo:……………………. Teléfono: ………………………….. Fax: ………….
Título de la comunicación:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………..
Resumen de la comunicación:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………
Enviar este impreso, antes del 30 de septiembre de 2014 al Coordinador del Coloquio o uno de
los miembros del Comité organizador:
Ahmed Benremdane (Coordinador):
benremdane1@hotmail.com o master.traduccion.fldm@gmail.com
Aziz Tazi: aziztazi1961@gmail.com
Allal Ezzaim: allalezzaim@yahoo.fr
Mounia Mabrouk: mabrouk_mounia@hotmail.fr
Said Akif: saidakif@yahoo.es
Ahmed El Moustaghite: jamai_51@hotmail.fr
Karen García Touchard: karengarciatouchard@gmail.com
N.B. El texto de la comunicación deberá enviarse antes del 30 de octubre de 2014.
2 respuestas
Muy interesante la convocatoria. Si me dedicara a la traducción poética, me apuntaría sin dudarlo. Un fuerte abrazo, Sergio.
Me parece endiamantado. No sea mi falta.