El 24 de Noviembre del pasado año, colgué un post en este mismo blog en el que hablaba de la trayectoria del larachense Miguel Sáenz, Premio Nacional de Traducción. Especialista en importantes autores en lengua inglesa y alemana como William Faulkner, Günter Grass o Thomas Bernhard, fue elegido ese mes de Noviembre académico de la Lengua, para cubrir la vacante de Eliseo Álvarez Arenas.
La candidatura de Sáenz, nacido en Larache en 1932, que fue traductor de las Naciones Unidas en sus sedes de Nueva York y Viena, había sido presentada por los académicos Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas.
Hace unas semanas, Luis María Cazorla tuvo el detalle de enviarme un ejemplar editado por la Real Academia Española en el que se recoge el discurso dado por Miguel Sáenz el pasado 23 de Junio en el acto de recepción pública en el que tomaba posesión del sillón “b” minúscula de la Academia.
La prensa ha destacado de sus declaraciones algunas frases elocuentes: de la traducción se ha dicho que es, junto con la prostitución, «la profesión más antigua» del mundo, «aunque está peor pagada». Y ha reconocido que es difícil «decir nada nuevo» sobre la traducción y que ha habido quien ha afirmado que traducción y prostitución son «una misma cosa», porque consisten en definitiva «en hacer por dinero lo que se debiera hacer por amor».
Aquí tenéis el enlace en el que se puede ver y escuchar su discurso completo (advierto que dura una hora y veinticuatro minutos, pero a los larachenses les resultará emocionante y les hará sentirse orgullosos al escuchar de su propia voz lo que dice en el minuto 2:52).
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=21s-7s_oW5Y]
Un comentario
La emoción empezó a embargarme al ver a este larachense de cabellos plateados y nariz afilada avanzando por el pasillo en su ingreso a la Real Academia Española para tomar posesión del sillón del fallecido almirante Eliseo Alvarez Arenas.
Gracias por avisar, Sergio, sobre la duración del interesante discurso. Esta hora y veinticuatro minutos han sido prioridad para mí en esta calurosa tarde de agosto. Desde luego, escuchando de sus labios -en el minuto 2:52- que es nacido en Larache te hace sentir inmensamente bien, te alegras, te emocionas…
He aprendido de lo que cuenta Miguel Sáenz que el poeta malagueño José Oliver nació en la Selva Negra alemana y que a la lengua alemana le falta el artículo femenino para designar la mar, cosa que nosotros sí tenemos… el mar y la mar… que cuando las redes volvían repletas eran de la mar y cuando volvían vacías eran del mar…
Interesante su reflexión… «El lenguaje del aire no tiene la riqueza del lenguaje del mar…» y que se emplaza a sí mismo para revisar esta terminología…
Y nos cita a Goethe que decía: La traducción es una de las ocupaciones más dignas del intercambio cultural…
Y nos recuerda las palabras de W. Benjamin: Cada nueva versión de una obra en otra lengua prolonga su vida…
Y todos estos minutos han valido la pena, también la contestación de Luis Goytisolo…»La literatura es el peor enemigo de la pintura….»
Y yo le diría… porque yo no necesito una imagen… tengo mil palabras…
Enhorabuena de corazón a nuestro paisano Miguel Sáenz!!
Un beso, Sergio.