العرائش من دون الصيباري: (2013)
قضيت نهاية هذا الأسبوع في العرائش. وفي الطريق إلى الفندق، رأيت الواجهة الخارجية للمبنى القديم لمقهى «سنطرال»، نصف مغطات بإعلان عن تقديم كتاب لحسن الطريبق. لم يعد هناك المقهى ومنذ زمن بعيد. وكان هناك كرسي فارغ تخلي عنه بجانب الباب الكبير للبناية.
قضيت نهاية هذاالأسبوع في العرائش. كانت رحلة هروب قصيرة، ولكن كالعادة حافلا.
لما وصلت، مررت بمنزل الصيباري، وقدمت تعازي للعائلة. وقد مرت تسعة أيام على فقدانه. ابنته ماريا، استدعتني إلى الصعود إلى الصالون الذي كان عادة ما يستقبلني فيه والدها. جلسنا وطفقنا نتحدث عنه. كان أخ الصيباري بجانبها، صامتا، معبرا بحركات رأسه، كل مرة كنت أتحدث فيها إلى ماريا كم أننا سوف نفتقده.
حكت لي أنه توفي فجرا، وأن تلك الليلة، شرع الصيباري في قول أشياء من دون معنى، وكذلك كان يظهر عليه العياء. الحياة تثقله. تحدثنا عن تلك الأزمنة اللتي كان فيها مع جدي، وتلك اللتي كان فيها مع والداي، وبالأخص مع والدتي، ثم معي.
ماريا كانت تومئ برأسها، وكانت تهمس «بأعرف» لين وحلو.
12 respuestas
QUERIDO SERGIO-ENHORABUENA- ERA UNA BONITA OBRA QUE BIEN HA MERECIDO SU TRADUCCIÓN- ASÍ COMO LOS MERECIMIENTOS DEL AUTOR
UN FUERTE ABRAZO
Gracias, querido Pepe.
Veo que sigues al pie del cañón. Buena noticia.
Un abrazo muy fuerte.
Hola Sr Sergio;
كم جميل ان ارى لغتنا العربية على صفحتك، بدون شك ستكون تجربة رائعة، لننتظر ظهورها الشهر المقبل.
Te deseo lo mejor, suerte.
Un abrazo
AHMED.
Chukran, Ahmed. Un abrazo
Mi más sincera enhorabuena, querido Sergio. Ya sabes cómo me cautivó esa paleta de palabras tuyas. Un fuerte abrazo.
Querida Rajae: Ya sabes que, en parte, ya es tuya.
Un beso
Sergio, estaré pendiente de ésta reedición para comprarla en su momento.
Un abrazo.
Adolfo Escolano.
Estupendo, Adolfo. Gracias, y un fuerte abrazo larachense.
La más bella de las caligrafías hace realidad que por fin, un relato tan emotivo se haya traducido a esta lengua que, lamentablemente, muchos de nosotros no somos capaces de leer para nuestra vergüenza, después de haber pasado allí años de nuestras vidas. Las enseñanzas en el colegio y los cursos en la edad adulta no han sido suficientes para ello.
Sergio, es un gran orgullo ver este relato tuyo en árabe. Por supuesto, también es estupendo que salga en francés.
Enhorabuena!!
Un beso
Joana, suscribo cuanto dices. Imperdonable que no nos obligasen entonces a estudiar árabe. Un error garrafal. Un beso
querido amigo Sergio,
Leyendo el fragmento traducido en árabe de tu libro «Paseando por el zoco chico», se nota visiblemente la perfección linguistica del traductor, y más literaria de la obra original escrita en español, esto nos apetece leerla entera en árabe para gozar de su hermosura como lo habiamos hecho anteriormente al leerla en castellanon, estoy esperando con impaciencia el mes de octubre para comprar la nueva reedición.
Os deseo muy buena suerte. un abrazo….
Chukran, Abdellatif: Sabía que la traducción era buena, porque se ha encargado de coordinarla Rajae Boumediane, que es la traductora al español de las novelas de Mohamed Chukri. Así que la calidad estaba garantizada.
Me alegra saber que la idea es atractiva y que te atrae, lo que significa que también lo hará con otros lectores.
Un gran abrazo para ti.