«JEAN GENET EN TÁNGER» (Jean Genet fi tanya), de Mohamed Chukri

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Jean Genet en Tánger (Jean Genet fi tanya) por Mohamed Chukri. Publicado por Cabaret Voltaire, 2013, con traducción del árabe de Rajae Boumediane El Metni.

Jean Genet en Tánger - portada

Me escribe Rajae Boumediane en la dedicatoria de esta pequeña joya: “Para Sergio, este diálogo entre Chukri y <Jean Genet en Tánger> , con afecto”. No se puede resumir mejor lo que es este libro: un intenso diálogo entre ambos escritores a lo largo del tiempo, entre encuentro y encuentro en los cafetines de Tánger…

25 de septiembre de 1969.
Comimos tajin con las manos. Genet no tenía demasiado apetito, como de costumbre. Después del almuerzo, H. le preguntó a Genet:
-Si prefiere la compañía de los pobres, si son los únicos marroquíes que le interesan, ¿por qué se aloja en el hotel Minzah?
Genet sonrió y dijo:
-¿No se lo imagina?
-No.
-Porque soy de la canalla. Me alojo en el Minzah o en el Hilton para ver a personas remilgadas sirviendo a un perro como yo.
Todos soltamos una carcajada. H. insistió:
-¿Por qué iba a ser usted un perro?
-Es lo que piensan de mí.

A diferencia de Paul Bowles, el recluso de Tánger (Paul Bowles wa ´azlatu tanya), en el que Chukri hace un retrato demoledor del escritor americano, ante Jean Genet, por el contrario, no oculta una permanente admiración por su persona y por su obra. Quizá el común origen marginal y criminal de los dos creadores haga que su cercanía sea más afectiva, casi de camarada.

Jean Genet y Mohamed Chukri (foto tomada de la web de la Editorial Hijos de Muley Rubio)
Jean Genet y Mohamed Chukri (foto tomada de la web de la Editorial Hijos de Muley Rubio)

Leí este libro, que se bebe en menos de una hora, durante el trayecto entre Madrid y Málaga, en el AVE de regreso tras el homenaje a Mohamed Chakor. Fue una lectura relajante, y muy intensa. Es fascinante descubrir cómo mi admirado Mohamed Chukri ve, desde su particular prisma, a un escritor como Genet, tan controvertido como el propio Chukri.
Pero, como digo, su admiración le sobrepasa, y su acritud y mirada crítica da paso a un diálogo más sosegado de lo que imaginaba.
No obstante, hay momentos de tirantez entre ambos, que siempre suavizan y relativizan, y vuelven a tomar café juntos. Lo cierto es que Chukri plantea esta obra no solo como el diálogo permanente que es, sino también como una especie de interviú a su admirado Genet y como el retrato de una época y de una ciudad: Tánger.

1 de octubre de 1969
Estábamos en la terraza del Café de París.
-Jean, parece triste hoy –le dije.
-Yo siempre estoy triste, y sé muy bien por qué.
Respeté su tristeza. Yo también tengo la mía.

Hablan de política, de religión, de literatura, de la vida…
Sugerente diálogo entre dos personajes salidos de las cloacas y que han alcanzado la gloria creativa.

Rajae Boumediane
Rajae Boumediane

Como sucede en las anteriores publicaciones de Chukri que ha editado Cabaret Voltaire, este libro también gana en calidad gracias a la cuidada traducción al castellano de Rajae Boumediane.
Es una gozada para quienes gustan de buscar entre líneas lo que mueve e inspira a quienes han sido capaces de romper las reglas establecidas.
                                                             Sergio Barce, septiembre 2014

14 de octubre de 1969
Nos volvimos a ver en el Minzah. Se sentía mejor. Me regaló una traducción francesa del Corán.
-No lo he entendido del todo –me dijo-. Hay que conocer la historia de los árabes para comprender la mayoría de los comentarios y notas. ¿Lo ha leído usted?
-Sí.
-Tiene que ser maravilloso en árabe.
-Es el milagro de la lengua árabe.
Se puso a hablar de la creación literaria. Admiraba a Mallarmé. Me citó unos versos del poema Brise marine. Me encantó uno de ellos y le rogué que me lo escribiera. Como yo no tenía papel, lo hizo en la segunda hoja de cortesía del Corán: «Ni de vide papier que sa blancheur défend». Dudó un instante y volvió a escribirlo: «Et le vide papier que sa blancheur défend». En esta ocasión añadió un signo de interrogación.*
Le pedí que me explicara el significado del apellido Mallarmé. Él me respondió, riéndose:
-Su apellido significa impotencia. Mal armé. Mal equipado sexualmente. ¡Ah, pero su cerebro lo compensa, ése sí que estaba muy bien armado!
Al cabo de un rato, le pregunté si la revista Esquire había publicado íntegramente su artículo sobre la democracia en Chicago.
-No, tan sólo la mitad. Aproveché para vender la otra mitad a otra revista. Soy consciente de que sólo compran mi firma. No les interesa en absoluto mi opinión sobre la democracia en Estados Unidos.

* Genet no se acordaba bien del verso a pesar de haberlo escrito dos veces. (N.d.A.)

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

9 respuestas

  1. Gracias, querido Sergio, por este artículo breve y conciso. No se puede pedir más. Efectivamente Jean Genet en Tánger es distinto a Paul Bowles, el recluso de Tánger. En el primer libro, los dos autores mantienen una relación cordial aunque con momentos puntuales de tirantez. En el segundo, Chukri mató a su padre y mentor literario. Es un ajuste de cuentas en toda regla. Publicar el libro le permitió hacer partícipe al lector en su conflicto con Bowles. En fin, creo que el tipo de relación que mantenía con uno y otro fue decisivo a la hora de escribir los dos libros. Gracias, una vez más, y un fuerte abrazo.

  2. Otra propuesta interesante para conocer mejor la ciudad del norte de Marruecos y a los personajes que la visitaron en aquellos años. Seguro que la traducción de Rajae Boumediane es tan buena como la de ‘El pan a secas’, obra de Chukri que también publicó Cabaret Voltaire. Felicidades.

  3. «… -Lo ha leído usted?
    -Sí
    -Tiene que ser maravilloso en árabe
    -Es el milagro de la lengua árabe…»
    Preciosas líneas entre Chukri y Jean Genet. Pero no menos precioso el trabajo de traducción de Rajae Boumediane. Seguramente pueda conseguirlo en la Calders! Un beso

  4. Estimada Rajae,poseo todas tus traducciones de Chukri,realmente entrañables.¿Vas a seguir traduciendo el resto de sus obras,ej. Zoco Chico ?. ¿Que sabes de su Fundación?. Un saludo José.

    1. Estimado José: Me alegro de que te gustaran mis traducciones. Seguiré, inchallah, con la traducción de la obra de Chukri. Ahora mismo estoy trabajando en El loco de las rosas, una recopilación de cuentos. Luego le tocará el turno a El Zoco Chico.
      La Fundación Mohamed Chukri se creó finalmente hará un año y parece que la cosa va arrancando. En la última Jaima Chukri, el presidente anuncíó la creación del Premio Internacional Mohamed Chukri. Un cordial saludo. Rajae Boumediane El Metni.

Deja una respuesta

Get Curated Post Updates!

Sign up for my newsletter to see new photos, tips, and blog posts.